問得好,這個其實反應了幾個問題一,確實沒有什么美國APP在中國,除了辦公軟件這些。中華人民共和國公民加入美國國藉,要在美國國旗下宣示,從此效忠美國,正式成為美國公民,比如美國的貨幣叫美元,歐盟的貨幣叫歐元,日本的貨幣叫日元,韓國的貨幣叫韓元,新加坡的貨幣叫新加坡元,加拿大的貨幣叫加元等等。
1、美國有什么著名的APP在中國流行么?
問得好,這個其實反應了幾個問題一,確實沒有什么美國APP在中國,除了辦公軟件這些。社交,新聞APP會影響人群思維,所以早早就禁了美國那些社交,郵箱APP,美國不過是遲鈍的學生,二,APP不是什么高科技,開發(fā)真的不難。無非是創(chuàng)意和成熟度,小國家很難有大批用戶幫助APP改進模式和促進軟件迭代升級成熟,談不上什么高科技,愛禁不禁。
2、美國的錢在咱這里叫美金,那咱的錢在國外叫什么呢?
在我國,我們把其他國家貨幣翻譯過來的時候,一般都是用國家或者地區(qū)的首個字 元構成,比如美國的貨幣叫美元,歐盟的貨幣叫歐元,日本的貨幣叫日元,韓國的貨幣叫韓元,新加坡的貨幣叫新加坡元,加拿大的貨幣叫加元等等。這些都是我們把其他國家貨幣翻譯成中文之后的稱謂,那人民幣傳到國外之后大家是怎么稱呼人民幣呢?估計很多網(wǎng)友都比較好奇,
過去十幾年時間隨著我國經(jīng)濟不斷的發(fā)展,人民幣在國際上的地位也越來越越高,目前已經(jīng)成為全球最主要的幾種貨幣之一,在世界儲備體系當中的比例越來越高,在貿(mào)易結(jié)算當中的比例也越來越高。隨著人民幣國際地位的不斷提升,給他起一個亮眼的名字是非常有必要的,那目前在國際上人民幣是怎么稱呼的呢?從整體來看主要有兩種稱呼。
第一種、RMBRMB這是以前國際上對人民幣的稱呼,這種稱呼就是把人民幣的諧音直接翻譯過來,事實上目前很多地方將中國一些特有名詞翻譯的時候,都是按諧音直接翻譯,人民幣也是一樣的,只不過人民幣翻譯成RMB之后,其實跟貨幣好像不太搭,而且外國人也不怎么容易記住,甚至不理解RMB是什么意思?就像我們提到盧布、盧比、比索、里亞而,第納爾這些貨幣名稱的時候,很多人都不知道是哪個國家的貨幣一樣。
所以現(xiàn)在真正使用這種稱呼的人已經(jīng)越來越少,第二種、CNY隨著人民幣國際化程度越來越高,給人民幣取一個好的名稱,方便大家記住是非常有必要的,后來人民幣又被稱為ChinaYuan,這個名字一聽就知道是中國的貨幣,非常有利于人民幣在國際上的傳播。而且目前我國也爭取到了ISO的認證,讓CNY成為人民幣在國際上的官方稱呼,隨著人民幣國際化的不斷推進,這種稱呼越來越受到更多人的接受,
3、加入美國籍的華人叫美籍華人,那加入中國籍的美國人叫什么?
中華人民共和國公民加入美國國藉,要在美國國旗下宣示,從此效忠美國,正式成為美國公民。也從此失去中華人民共和國公民的權利,為了便于稱呼,簡稱為“美籍華人”,美國人加入中國籍,簡稱為“華籍美國人”,“華字”代表中華人民共和國。美國人指美國公民,美人指美國人意思表達不確切,例如,某女人長得特漂亮,稱呼為“美人”。